电脑版
首页

搜索 繁体

正文 第26节

热门小说推荐

最近更新小说

那么同样是普世题材的爱情片、剧情片、科幻片、恐怖片,中日韩三国电影摆在外国发行商的桌面上,人家怎么选择?

质量啊质量!别的不说,光是台词翻译这一条就够喝一壶的。我是觉得,在国内上映的电影装神马X,非得中英文双行来表现自己国际化,观众有几个在乎那些英文台词,这电影又能卖到哪些国家?倒是真正能卖到国际市场的电影,台词翻译上经常会有雷人的地方。比如陈凯歌的《霸王别姬》,我滴神,电影英文名直接叫“farewell, my concubine”,“再见,我的二奶情妇”,神韵都没有了。其他很多电影的台词一看就是中文思维,不地道。

去年艾米就批过《山楂树之恋》的英文翻译词不达意,比如“上世纪70年代初,为了响应毛主席‘开门办学’的号召,全国各个学校都派出师生到农村去学习。”

这里的“开门办学”被译成 “build classroom in the fields”,这句话从字面意思来看,是 “在田野建立教室/课堂”的意思,很忽悠人。还有好多疏漏网上都查得到,老方不多展开。

当然也有做的比较好的,约翰吴的《赤壁》在台词翻译上有可圈可点之处,这点还是要表扬。

这些细微处都能体现制作方的态度和专业性。如果一些电影想卖到法国意大利,但是制片方连法意台词都懒得配,你怎么卖出去?如果配的外文台词是股沟直接机器翻译的,雷都雷死人,讲什么艺术性?国外发行商要的是你的成品,不是半成品。

Loading...

未加载完,尝试【刷新网页】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

使用【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开并收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通网络。

收藏网址:www.finalbooks.work

(>人<;)